|
 |
|
 |
«МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА 2009» в Москве
29 сентября 2009 года в преддверии Международного дня переводчика состоится пресс-конференция с участием ведущих российских специалистов и легендарных переводчиков на тему «Работаем вместе: миссия переводчика в условиях глобализации».
На пресс-конференции перед представителями российских и зарубежных СМИ выступят: - Л.О. Гуревич (президент Союза переводчиков России); - Б.В. Дубин (социолог, переводчик, сотрудник Аналитического центра «Левада-Центр); - О.Д. Дробот (генеральный секретарь Гильдии «Мастеров литературного перевода», зам. главного редактора журнала «Иностранная Литература», член комиссии ФИТЛИТ); - Л.В. Володарский (переводчик художественной англоязычной литературы, писатель, радиоведущий, кинопереводчик); - С.Б. Ильин (автор переводов произведений В.Набокова, 6-й и 7-й книг о Гарри Поттере и др.); - Е. А. Полякова (переводчик, руководитель службы управления персоналом ABBYY R’n’D); - Э.А Черняховская (д.ф.н., профессор, ректор Института «Московская международная школа переводчиков»); - А.В. Герин (военный переводчик, работавший с министрами обороны России, Греции, Кипра, Индии); - М.А. Загот (синхронный переводчик, доцент факультета переводческого мастерства МГЛУ).
На мероприятие также приглашена Арина Шарапова – известная телеведущая и выпускница Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза по специальности «переводчик».
«Работаем вместе» – девиз Международного дня переводчика, провозглашенный в 2009 году Международной Федерацией Переводчиков (International Federation of Translators, FIT). Помимо данной темы, российские представители этой профессии на пресс-конференции в Москве обсудят такие вопросы, как: профессия переводчика в политической, экономической и культурной сферах; литературный перевод в контексте русской культуры; состояние переводческого рынка в России сегодня: цифры и факты.
По окончании пресс-конференции запланирован пресс-тур – поздравительный визит к переводчику-легенде – Виктору Михайловичу Суходреву (личный переводчик Никиты Хрущёва и Леонида Брежнева. Работал также с Михаилом Горбачёвым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко, Анастасом Микояном и другими лидерами СССР).
По данным FIT свой профессиональный праздник в этом году отметят более 80 тысяч квалифицированных переводчиков в мире. Во все времена эта профессия считалась одной из самых престижных и востребованных, особенно сегодня - в условиях глобализации международных политических и экономических отношений. Но, несмотря на общественную значимость, переводческий труд по-прежнему остается недооцененным, а многие выдающиеся отечественные переводчики – не известны широкой публике.
СПРАВКА 30 сентября – Международный день переводчика, День перевода – был учрежден Международной ассоциацией переводчиков в 1991 году. В России праздник полномасштабно отмечается с 2004 года по инициативе компании «ТрансЛинк» при участии легенд российского перевода Виктора Суходрева, Леонида Володарского, Виктора Голышева, представителей МИД РФ, крупнейших компаний переводческого рынка, федеральных СМИ и информационных агентств.
Дата и время пресс-конференции: 29 сентября, вторник. Сбор гостей - 10:30. Начало пресс-конференции – 11:00.
Адрес места проведения/сбора СМИ: редакция журнала «Иностранная Литература», м. «Новокузнецкая», ул. Пятницкая, д. 41.
Аккредитация: проводится до 19:00 28 сентября, запись на пресс-тур производится отдельно, до 28 сентября 15.00 контактное лицо – Кононова Ксения, PR-менеджер «ТрансЛинк». Тел.: (495) 730-51-37 доб. 151, Моб.: (926) 359-39-38 k.kononova@t-link.ru, pr.kononova@gmail.com
Справка об организаторах пресс-конференции: Журнал «Иностранная литература» выходит с 1955 года. Является единственным в России журналом, который знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков.
Гильдия «Мастеров литературного перевода» – творческий союз, объединяющий лучших отечественных переводчиков художественной литературы. Ставит своей целью сохранение и развитие отечественной школы перевода, борется за создание условий, при которых литературный перевод мог бы оставаться основной профессией человека. Гильдия является членом Международного союза переводчиков.
«Агентство переводов «ТрансЛинк» – ведущий оператор переводческих услуг в России работает с 1995, с 2003 объединяет профессиональных переводчиков из России, Европы, стран Востока и Америки. Официальный переводчик «Евровидения 2009», мероприятий «Большой восьмерки» (G8) и др.
Контактное лицо: Мария Фирсова (написать письмо автору)
Компания: ТрансЛинк (все новости этой организации)
Добавлен: 12:13, 24.09.2009
Количество просмотров: 1114
«Швабе» впервые демонстрирует ряд стрелковых прицелов в Белоруссии на MILEX-2025, Холдинг "Швабе", 10:25, 24.05.2025, Россия |
57 |
Холдинг «Швабе» Госкорпорации Ростех на открывшейся в Минске Международной выставке вооружений и военной техники MILEX-2025 впервые презентует в Республике Беларусь линейку прицелов для стрелкового оружия. В их числе модели для удобной стрельбы в динамичной обстановке, а также прицелы, помогающие вести точный огонь по малоразмерным целям. |
|
АРХИВУД выступит партнёром на фестивале «Наследники» в Завидово, АРХИВУД, 21:20, 12.05.2025, |
229 |
1 июня, в День защиты детей, компания АРХИВУД станет партнёром семейного фестиваля «Наследники» в Завидово. Ребята смогут участвовать в мастер-классе «Строим красоту», создавая уютные деревянные домики и цветочные композиции. Присоединяйтесь к празднику творчества и семейного отдыха! Подробности на сайте: www.naslednikifest.ru. |
|
|
 |
|
 |
|
Разделы //
Новости по странам //
Сегодня у нас публикуются //
|
|