ATREX.RU
Пресс релизы коммерческих компаний и общественных организаций
ATREX.RU
» Пресс релизы сегодняшнего дня
» Архив пресс-релизов
» Авторам от редакции
» Добавить пресс-релиз

Самое-самое //
Пресс-релизы // » Добавить пресс-релиз

Незарегистрированная в учебниках русского языка приставка «нано» и трудности её перевода

С 3 по 5 декабря 2008 года в Москве проходил первый международный форум по нанотехнологиям. Его организатором выступила созданная в 2007 году российская корпорация нанотехнологий «РОСНАНО», которую в этом году возглавил реформатор российской энергетики Анатолий Чубайс.

Ещё год назад мало кто знал, что означает загадочная приставка «нано». Сегодня же эксперты утверждают, что не за горами времена, когда "нано" войдёт в жизнь каждого человека, хочет он того или нет, причём не пресловутой «приставкой», а новыми технологиями.

Программа первого международного «нанофорума» подтвердила слова экспертов. На форуме бизнесмены и ученые обсуждали роль нанотехнологий в электронике, механике, энергетике, медицине, диагностике и многом другом. Также они активно знакомили гостей форума с новейшими достижениями наноиндустрии, которые уже успели найти себе применение в массовом производстве. На выставке передовых нанотехнологических разработок были представлены проекты 80 российских и зарубежных компаний и организаций.

Россия долго запрягала и вступила в гонку за технологиями «нано» с опозданием минимум в десять лет. Совсем недавно была разработана и принята программа развития наноиндустрии до 2015 года, на которую выделено около 236 миллиардов рублей. Из них более 130 миллиардов передано госкорпорации "РОСНАНО". Реализация программы должна увеличить долю российских предприятий на мировом рынке "нано" с 0,07% до 3% процентов к 2015 году, обеспечив объем продаж российской наноиндустрии до 900 миллиардов рублей в год.

Стоит отметить, что особое внимание на форуме было уделено достижениям молодого поколения учёных, которым и предстоит строить отечественную «наноиндустрию» в ближайшие годы. Так, корпорацией РОСНАНО совместно с международным холдингом Intel был организован специальный конкурс проектов в сфере высокопроизводительных вычислений.. C 22 сентября по 10 ноября 2008 года было принято 33 работы коллективов исследователей из Москвы и Московской области, Санкт-Петербурга, Волгограда, Владивостока, Казани, Комсомольска-на-Амуре, Новосибирска, Омска, Ярославля, Луганска, Харькова и других городов.

За первые два дня работы форума молодые российские учёные успели представить и защитить свои амбициозные нанопроекты, А 5 декабря на Международном форуме по нанотехнологиям в «Экспоцентре» состоялась торжественная церемония награждения победителей конкурса.

Профессиональные переводчики Компании ЭГО Транслейтинг, в свою очередь, на протяжении трёх дней обеспечивали всем участникам мероприятия надёжную «нанокоммуникацию». Благодаря их качественной и, на первый взгляд, незаметной работе, удалось выполнить одну из главных задач международного форума - создать единую информационную площадку, на которой общий язык смогли найти представители науки, бизнеса и молодого поколения наноспециалистов.

«На форуме работала команда Центра устных переводов из 5 специалистов, которые координировали работу 27 переводчиков-синхронистов, 4 из которых работали в пресс-центре, и остальные на деловых и научных секциях» - рассказала Моника Панавене, руководитель группы переводчиков на международном форуме «Rusnanoforum 2008»

Их «наноработу» не оставили без внимания – после официального закрытия форума глава корпорации «РОСНАНО» Анатолий Чубайс лично поблагодарил команду переводчиков за отличную проделанную работу. Правда, по словам самих переводчиков, в этой работе не обошлось и без курьёзов. Об одном из них рассказал Дмитрий Хохлюшкин, переводчик-синхронист английского и немецкого языков.

«Перевод осуществлялся в паре английский-русский, но для многих участников английский язык не был родным, поэтому иногда они просто не понимали синхронного перевода. Например, один из итальянских участников дискуссии в ответ на вопрос о том, сколько его компания тратит на исследования в сфере нанотехнологий (при этом вопрос переводчик переводил несколько раз, выбирая самые простые и понятные выражения), постоянно рассказывал о важности привлечения к работе молодых специалистов. После пятого повтора вопроса, его перевода и, соответственно, ответа про молодых ученых, ведущий уже сам на английском языке и с помощью жестов снова задал этот вопрос итальянскому коллеге и получил ответ: «Спасибо, я и так из перевода прекрасно понял, о чем Вы хотите узнать. Поэтому еще более простыми словами выражу свою мысль: очень важно использовать молодые таланты в научно-исследовательской работе. Надеюсь, я ответил на Ваш вопрос» - рассказал Дмитрий

Каким-то образом подготовиться к подобным нештатным ситуациям сложно. Нельзя каким-то образом гарантировать, что все слушатели и докладчики в достаточной степени владеют языком перевода. Сергей Лебедев, переводчик-синхронист с английского языка, отметил, что у команды переводчиков было достаточно много материалов для подготовки и трудно приходилось тогда, когда докладчики увеличивали темп речи, забывая о том, что идёт синхронный перевод. В таких случаях профессионалы используют «прием компенсации», когда неясно сказанную фразу переводят в микрофон «связанным текстом», и обязательно с учетом всего сказанного ранее.

По словам большинства переводчиков, никаких новых слов и терминов в выступлениях участников не было. Однако Дмитрий Хохлюшкин вспомнил ещё один забавный случай, когда один из выступающих увлёкся тематикой «нано», и в потоке связной речи неожиданно для себя изобрёл новый способ финансирования дорогих научных проектов, обозначив его как «нанофинансирование». Перевести этот термин на английский язык, по словам Дмитрия, было не просто.

По словам Сергея, качественно подготовиться к синхронным и последовательным переводам помогает тщательное изучение предмета, о котором будет идти речь. Однако понять основы «нанонауки» «с чистого листа» не просто, и поэтому на таких научных мероприятиях можно без стеснения сказать, что «переводчик лучше всего готов к Конференции в конце Конференции».

Автор: Степан Афанасьев.

Переводческая Компания ЭГО Транслейтинг
www.egotranslating.ru
+7 (812) 334-22-10

Контактное лицо: Владимир Паромов (написать письмо автору)
Компания: Компания ЭГО Транслейтинг (все новости этой организации)
Добавлен: 23:08, 16.12.2008
Количество просмотров: 5559

День открытых дверей в УрГАУ привлек внимание сотен будущих абитуриентов, ФГБОУ ВО Уральский ГАУ, 15:37, 11.11.2025, Россия
124
В конце октября Уральский государственный аграрный университет собрал более 500 гостей из числа представителей учебных заведений всего региона.


ЛОГИКА вносит вклад в работу с талантливой молодежью, АО НПФ ЛОГИКА, 14:21, 10.11.2025, Россия
226
В Санкт-Петербурге завершились региональная программа Всероссийского фестиваля #ВместеЯрче и городской хакатон по энергетике «ПлюсМинус»-2025


Студентка Алтайского ГАУ изучила в полевых условиях действие перспективного отечественного микробиологического препарата, ФГБОУ ВО "Алтайский государственный аграрный университет", 11:44, 10.11.2025, Россия
49
Результаты проведенного исследования были представлены на региональном этапе конкурса научных работ, проводимом АО «Щёлково Агрохим» «Бетарен Академия».


«Волонтеры науки» снова в «Ровеснике», ПАО НК «РуссНефть», 20:19, 03.11.2025,
259
В детском оздоровительном центре «Ровесник» провели Всероссийский образовательный интенсив «Волонтеры науки. Беспилотные авиационные системы в современном мире»


В Кирове состоится тренинг по развитию речи и дикции для деловой коммуникации, Образование в Кирове, 23:47, 02.11.2025, Россия
330
Эксперты в области ораторского искусства и риторики проведет в Кирове тренинг, направленный на развитие навыков эффективной и убедительной речи. Мероприятие рассчитано на руководителей, специалистов и всех, чья деятельность связана с публичными выступлениями и деловым общением и состоится в Кирове 20 ноября.


Слушатели «Школы фермера» РСХБ и УрГАУ проходят практику на заводе по производству пармезана, ФГБОУ ВО Уральский ГАУ, 23:31, 02.11.2025, Россия
253
Завод выпускает знаменитый сорт сыра - пармезан «Гран Рэ» в окрестностях Екатеринбурга.


Уральский ГАУ демонстрирует инновационные разработки на выставке «Агропром Урал», ФГБОУ ВО Уральский ГАУ, 23:29, 02.11.2025, Россия
158
С 29 по 31 октября в «Екатеринбург-Экспо» проходит крупнейшая отраслевая выставка для представителей АПК.


В Уральском государственном аграрном университете отметили День первокурсника, ФГБОУ ВО Уральский ГАУ, 23:29, 02.11.2025,
171
28 октября учащиеся первого курса Уральского аграрного госуниверситета приняли ключ знаний и дали клятву студентов-аграриев.


Московские учителя выступили в роли дипломатов, Издательский бренд "Потолкуем?", 23:29, 02.11.2025, Россия
163
29 октября, в Корпоративном университете московского образования более 20 педагогов сыграли в интеллектуальную настольную игру «Потолкуем? Дипломатия». Участникам предстояло подавить восстание машин, предотвратить захват акватории русалками, встретить делегацию инопланетян и вернуть людям способность образно мыслить.


Тренер-преподаватель Спортклуба Уральского ГАУ получил престижное судейское звание, ФГБОУ ВО Уральский ГАУ, 23:29, 02.11.2025, Россия
159
Денис Ромашевский стал Главным судьёй Российской федерации баскетбола.


Разделы //


Новости по странам //
Сегодня у нас публикуются //
Разработано AVart.Стуdия © 2008-2025 atrex.ru
  Rambler's Top100