|
|
 |
|
|
 |
«Нормдокс» рассказывает производителям трубопроводной арматуры о переводе международных стандартов
11-12 декабря 2014 года компания «Нормдокс» приняла участие в мастер-классе «Декларирование и сертификация трубопроводной арматуры и приводов в соответствии с требованиями технических регламентов Таможенного союза», который проходил в Санкт-Петербурге в рамках Школы арматурного профессионализма Д.Г. Грака.
Представители отрасли, приехавшие на мероприятие со всей России, с большим интересом прослушали лекцию Людмилы Подкорытовой, исполнительного директора компании «Нормдокс», «Технические и правовые основы перевода международных стандартов в области трубопроводной арматуры и приводов». В лекции были освещены такие актуальные вопросы, как авторское право на выполненный перевод, статус перевода, его легитимность и официальность. Слушатели получили важные рекомендации по работе с переводами: им было рассказано, каким образом им следует приобретать переводы и их тиражировать, чтобы не нарушать существующие нормы законодательства.
Первая часть лекции была посвящена вопросам правообладания применительно к переводу международных стандартов. Некоторые лица, которые выполняют перевод своими силами, считают впоследствии, что их права на него исключительны. Подобный подход, по словам Людмилы Подкорытовой, является заблуждением. В соответствии с существующими нормами законодательства, переводчик, будучи автором производного произведения, имеет права на свой перевод только в том случае, когда соблюдены права автора оригинала. Если говорить конкретно о переводе международных стандартов, то для соблюдения закона должен быть заключен договор с разработчиком, в котором будут оговорены условия выполнения перевода и его последующего использования.
Далее в своей лекции Людмила Подкорытова рассмотрела проблемы, связанные с принципиально разной интерпретацией термина «официальный перевод». Разработчик стандарта считает официальным тот перевод, который он сам признает как эквивалентный оригиналу по статусу и содержанию. В России же часто бытует мнение, что официальным является перевод, заверенный нотариусом, отмеченный печатью или зарегистрированный в государственном органе. На самом деле нотариус не заверяет перевод, а лишь удостоверяет подлинность подписи переводчика. Соответственно, наличие нотариального заверения не влияет на статус переведенного стандарта. Печать переводческой компании в состоянии только лишь подтвердить сам факт выполнения перевода данной компанией. Что касается самих разработчиков, то они не заверяют переводы печатью - многие из них вообще ее не имеют.
В заключительной части своей лекции Людмила Подкорытова рассказала присутствующим, каковы критерии качества перевода. Она подробно остановилась на вопросах легитимного приобретения переведенных стандартов непосредственно у разработчика или через официальных дистрибьюторов, а также - их тиражирования. «Организация может приобрести перевод или выполнить перевод имеющегося у нее стандарта, - говорит Людмила. – Но всегда надо иметь в виду, что последующее тиражирование этого перевода, как для внутрипроизводственных целей, так и для внешнего использования, осуществляется на тех же условиях, что и тиражирование оригинала стандарта, т.е. на условиях лицензионного соглашения с разработчиком».
Присутствующие на мастер-классе получили приглашение обращаться в ООО «Нормдокс» с любыми вопросами, связанными с зарубежными стандартами. Являясь официальным дистрибьютором многих зарубежных организаций, компания имеет все необходимые разрешения от разработчиков на выполнение переводов, всегда в своей деятельности придерживается принципов легитимности и готова помочь своим клиентам с консультациями.
Каталог зарубежных стандартов: http://catalogue.normdocs.ru/
Контактное лицо: Мария Полозова (написать письмо автору)
Компания: «Нормдокс» рассказывает производителям трубопроводной арматуры о переводе международных стандартов (все новости этой организации)
Добавлен: 23:41, 17.12.2014
Количество просмотров: 742
| Ученые Алтайского ГАУ запатентовали мобильный комплекс для очистки зерна в полевых условиях, ФГБОУ ВО "Алтайский государственный аграрный университет", 22:04, 02.03.2026, Россия |
40 |
| Коллектив ученых под руководством к.т.н., доцента кафедры сельскохозяйственной техники и технологий Алтайского государственного аграрного университета Николая Стрикунова разработал мобильный зерно-семяочистительный комплекс, позволяющий проводить в полевых условиях полный цикл послеуборочной обработки - от предварительной очистки до подготовки семенного материала. |
|
| Светогорский ЦБК передал лабораторное оборудование будущим экологам ВШТЭ, НПАО Светогорский ЦБК, 22:00, 27.02.2026, Россия |
43 |
| Компания «Светогорский ЦБК» в рамках своей благотворительной программы передала в дар СПбГУПТД, ВШТЭ (Высшей школе технологий и энергетики) лабораторное оборудование для определения физико-механических свойств отходов и грунтов. Благотворительная акция состоялась в знак долгосрочного партнерства бизнеса и университета в области охраны окружающей среды. |
|
|
 |
|
 |
|
|
Разделы //
Новости по странам //
Сегодня у нас публикуются //
|
|