|
|
|
|
«Нормдокс» рассказывает производителям трубопроводной арматуры о переводе международных стандартов
11-12 декабря 2014 года компания «Нормдокс» приняла участие в мастер-классе «Декларирование и сертификация трубопроводной арматуры и приводов в соответствии с требованиями технических регламентов Таможенного союза», который проходил в Санкт-Петербурге в рамках Школы арматурного профессионализма Д.Г. Грака.
Представители отрасли, приехавшие на мероприятие со всей России, с большим интересом прослушали лекцию Людмилы Подкорытовой, исполнительного директора компании «Нормдокс», «Технические и правовые основы перевода международных стандартов в области трубопроводной арматуры и приводов». В лекции были освещены такие актуальные вопросы, как авторское право на выполненный перевод, статус перевода, его легитимность и официальность. Слушатели получили важные рекомендации по работе с переводами: им было рассказано, каким образом им следует приобретать переводы и их тиражировать, чтобы не нарушать существующие нормы законодательства.
Первая часть лекции была посвящена вопросам правообладания применительно к переводу международных стандартов. Некоторые лица, которые выполняют перевод своими силами, считают впоследствии, что их права на него исключительны. Подобный подход, по словам Людмилы Подкорытовой, является заблуждением. В соответствии с существующими нормами законодательства, переводчик, будучи автором производного произведения, имеет права на свой перевод только в том случае, когда соблюдены права автора оригинала. Если говорить конкретно о переводе международных стандартов, то для соблюдения закона должен быть заключен договор с разработчиком, в котором будут оговорены условия выполнения перевода и его последующего использования.
Далее в своей лекции Людмила Подкорытова рассмотрела проблемы, связанные с принципиально разной интерпретацией термина «официальный перевод». Разработчик стандарта считает официальным тот перевод, который он сам признает как эквивалентный оригиналу по статусу и содержанию. В России же часто бытует мнение, что официальным является перевод, заверенный нотариусом, отмеченный печатью или зарегистрированный в государственном органе. На самом деле нотариус не заверяет перевод, а лишь удостоверяет подлинность подписи переводчика. Соответственно, наличие нотариального заверения не влияет на статус переведенного стандарта. Печать переводческой компании в состоянии только лишь подтвердить сам факт выполнения перевода данной компанией. Что касается самих разработчиков, то они не заверяют переводы печатью - многие из них вообще ее не имеют.
В заключительной части своей лекции Людмила Подкорытова рассказала присутствующим, каковы критерии качества перевода. Она подробно остановилась на вопросах легитимного приобретения переведенных стандартов непосредственно у разработчика или через официальных дистрибьюторов, а также - их тиражирования. «Организация может приобрести перевод или выполнить перевод имеющегося у нее стандарта, - говорит Людмила. – Но всегда надо иметь в виду, что последующее тиражирование этого перевода, как для внутрипроизводственных целей, так и для внешнего использования, осуществляется на тех же условиях, что и тиражирование оригинала стандарта, т.е. на условиях лицензионного соглашения с разработчиком».
Присутствующие на мастер-классе получили приглашение обращаться в ООО «Нормдокс» с любыми вопросами, связанными с зарубежными стандартами. Являясь официальным дистрибьютором многих зарубежных организаций, компания имеет все необходимые разрешения от разработчиков на выполнение переводов, всегда в своей деятельности придерживается принципов легитимности и готова помочь своим клиентам с консультациями.
Каталог зарубежных стандартов: http://catalogue.normdocs.ru/
Контактное лицо: Мария Полозова (написать письмо автору)
Компания: «Нормдокс» рассказывает производителям трубопроводной арматуры о переводе международных стандартов (все новости этой организации)
Добавлен: 23:41, 17.12.2014
Количество просмотров: 645
Сотрудники Ростовского ЭРЗ высадили аллею в честь 150-летия завода, Ростовский ЭРЗ - филиал АО "Желдорреммаш", 03:23, 26.04.2024, Россия |
34 |
Сотрудники Ростовского-на-Дону электровозоремонтного завода (РЭРЗ, входит в АО «Желдорреммаш») провели корпоративный День древонасаждения и высадили в парке Левобережный Ростова-на-Дону липовую аллею. Мероприятие было приурочено к 150-летию предприятия. |
|
23 года компании Estima: показательный путь развития, Estima, 02:58, 26.04.2024, Россия |
41 |
21 апреля компания Estima отметила свое 23-летие!
За эти два десятилетия она проделала большой путь от производственной компании до торгово-производственного бренда, которому доверяют клиенты и партнеры. За время своего существования Estima сумела создать узнаваемое имя, которое является одним из лидеров в своей отрасли. |
|
Визит делегации ОАО «РЖД» на Уссурийский ЛРЗ, Уссурийский локомотиворемонтный завод - филиал АО "Желдорреммаш", 02:37, 26.04.2024, Россия |
32 |
Уссурийский локомотиворемонтный завод (УЛРЗ, филиал АО «Желдорреммаш») посетила группа руководителей экономического блока аппарата управления ОАО «РЖД». |
|
На Ярославском ЭРЗ начался весенний этап акции «Неделя без турникетов», Ярославский электровозоремонтный завод имени Б.П. Бещева - филиал АО Желдорреммаш, 02:11, 26.04.2024, Россия |
28 |
На Ярославском электровозоремонтном заводе имени Б.П. Бещева (ЯЭРЗ, входит в АО «Желдорреммаш») стартовали традиционные профориентационные мероприятия в рамках весеннего этапа Всероссийской акции «Неделя без турникетов». |
|
|
|
|
|
|
Разделы //
Новости по странам //
Сегодня у нас публикуются //
|
|