|
|
|
|
Компания ЭГО Транслейтинг обсуждает перспективы развития конгрессной деятельности и MICE-индустрии в России
Успешная реализация стратегии выхода на международное пространство невозможна без осуществления эффективных межкультурных коммуникаций. Поскольку конгрессный процесс напрямую связан с потоками иностранных участников и делегаций в страну, выступающую организатором мероприятия, вся цепочка, включающая обеспечение соответствующими услугами должна быть выстроена максимально качественно. Одним из ключевых ее звеньев является обеспечение мероприятия лингвистическим сопровождением, что включает в себя целый спектр переводческих услуг. То, насколько грамотно и выверенно выстроена работа переводчиков (синхронных, последовательных), насколько качественно происходят все процессы обслуживания, не только зависит успешность мероприятия, но, таким образом, повышается привлекательность страны, как участника мирового конгрессного процесса. Это особенно важно для Российской Федерации, для развития и совершенствования MICE-индустрии и индустрии встреч.
Каждая страна заинтересована в том, чтобы стать площадкой для диалогов различных стран, чтобы на ее территории сосредотачивались потоки международных делегаций, участвующих в различных собраниях, конференциях, съездах. В качестве одного из важнейших факторов, способных увеличить въездные турпотоки в Москву и Санкт-Петербург, большинством экспертов признается рост активности городов на рынке конгрессного туризма и, как следствие, увеличение количества проводимых деловых мероприятий. Однако это требует комплексных усилий всех участников рынка как городской администрации, так и бизнес-структур. Исходя из опыта конгрессной деятельности в зарубежных странах конгрессные площади составляют от 7 до 20% общего количества выставочных площадей. Это означает, что, к примеру, Москве в 2010 году необходимо около 85 тыс. кв. м, а к 2015 году - 110 тыс. кв. м конгрессных площадей.
Формирование эффективного рынка конгрессных услуг возможно тогда, когда на каждом этапе организационного процесса будет заявлена высочайшая планка уровня качества и сервиса.
Компания ЭГО Транслейтинг поделилась с участниками конференции опытом и знаниями, накопленными за 20-летнию историю деятельности Компании в области обеспечения лингвистической поддержкой мероприятий международного уровня (саммитов, конгрессов, съездов).
Директор московского представительства Компании ЭГО Транслейтинг Вадим Кормилицын выступил на конференции с докладом на тему «Комплексное лингвистическое сопровождение как эффективный инструмент привлечения международных мероприятий и повышения привлекательности страны как участника мирового конгрессного процесса». По его словам, «наблюдаются следующие тенденции обслуживания MICE-индустрии. Например, в 2009 году происходило следующее распределение потребностей заказчиков в этой сфере. Самая большая доля – в 55,4% приходится на сопровождение деловых переводов и предоставления услуг последовательного перевода, практически одинаковые доли в 11% принадлежат потребностям в шеф-монтаже оборудования и сопровождении иностранных делегаций последовательным переводом, 22,7 % приходятся на заказы по сопровождению различного рода конференций синхронным и последовательным переводом. Следует отметить, что на сопровождение конференций приходится самое большое количество часов – 2347 (по данным на 2009 г.)». Вадим Кормилицын также затронул вопросы требований, предъявляемых к лингвистическим партнерам, обеспечивающим мероприятия услугами по переводу. Этими требованиями выступают – опыт, позволяющий проводить мероприятия любого уровня, команда высокопрофессиональных переводчиков, качество услуг (их сертифицированность по стандарту ISO 9001:2008), оборудование и гибкость при его подборе для мероприятия, комплексность, или готовность команды полностью взять на себя организацию и проведение мероприятия. Ключевыми тезисами выступления Вадима Кормилицына были рекомендации субъектам делового туризма и организаторам конгрессов, стремящимся к формированию эффективного рынка услуг. По его утверждению, следует заострить внимание на продвижении России, в качестве комплекса уникальных возможностей единой площадки «Москва – Санкт-Петербург», а также помнить о колоссальной значимости региональных территорий, способных также стать площадками и средоточием мероприятий, укрепляющих связи России и зарубежных государств.
А поскольку в современном мире конгрессная деятельность выступает эффективным средством обеспечения экономического развития, ее неотъемлемой составляющей должно стать высокопрофессиональное лингвистическое сопровождение, предоставляемое Компанией, накопившей богатый опыт работы на мероприятиях такого уровня.
Прямым следствием расширения конгрессной деятельности в России станет создание благоприятного предпринимательского и инвестиционного климата, усиление процессов интеграции экономики страны в мировую экономическую систему, что повысит деловой интерес со стороны иностранных инвесторов и бизнесменов.
Контактное лицо: Ульяна Крайнева, пресс-секретарь (написать письмо автору)
Компания: Компания ЭГО Транслейтинг (все новости этой организации)
Добавлен: 12:21, 19.03.2010
Количество просмотров: 1080
АИРР и Роспатент подписали соглашение о сотрудничестве, АИРР, 07:57, 29.09.2023, Россия |
396 |
28 сентября в рамках XXVII Международной научно-практической конференции «Интеллектуальная собственность для государства и человека» состоялось подписание соглашения между Ассоциацией инновационных регионов России (АИРР) и Федеральной службой по интеллектуальной собственности Роспатент. |
|
|
|
|
|
|
Разделы //
Новости по странам //
Сегодня у нас публикуются //
|
|