|
|
|
|
Форум «Диалог цивилизаций»: Компания ЭГО Транслейтинг раскрывает роль переводческой отрасли в современной картине межкультурного диалога
7-11 октября 2010 г. на о. Родос (Греция) прошла Восьмая ежегодная сессия Мирового общественного форума «Диалог цивилизаций», посвященная обсуждению конструктивных общественных проектов о перспективах мирового развития.
В Родосском диалоге приняла активное участие Компания ЭГО Транслейтинг, в лице Президента Компании Натальи Молчановой, Вице-президента Татьяны Язовских и директора Московского представительства Вадима Кормилицына.
Ведущей темой дискуссий и пленарных заседаний Родосского форума 2010 стало обсуждение общественных вопросов мировой экономической системы для построения глобальной инновационной экономики.
09 октября в рамках секции «Взаимовлияние культур в пространстве диалога» Президент Компании ЭГО Транслейтинг представила вниманию слушателей доклад о роли переводческой отрасли в развитии диалога культур. В своем выступлении Наталья Молчанова представила собственный взгляд на современное развитие межкультурных коммуникаций, складывающуюся тенденцию «глобализации культур», стандартизацию жизни, нивелирование культурного разнообразия. Президент Компании призвала к рассуждению о роли «Слова», его сохранения как начала жизни и развития различных культур.
Главным акцентом выступления Президента стал взгляд на истинную миссию переводческих компаний, которая заключается в сохранении и развитии смыслов, культурных глоссов и использовании их в интернациональном диалоге. Наука, образование и переводческие компании, именно в единении смогут привести к развитию и сохранению смысловой целостности диалога культур, цивилизаций. Перевод это не просто интерпретация слова или фразы, это передача смысла, гносеологической сущности межкультурного диалога, это также обмен элементами культуры. Диалога цивилизаций, диалога двух людей, их взаимопознания. Важно понимать, что «переводы» - это не бизнес, это миссия. Как говорит Наталья Молчанова «Когда меня спрашивают о моем бизнесе я, запинаясь, отвечаю «… переводческий, лингвистический…». Запинаюсь, потому что хочется сказать много больше: коммуникационный, гносеологический, управление взаимодействием культур, полисмысловой…».
Как считает Наталья Молчанова, мир должен оставаться разным, оставаться полем разнообразных культур, находящихся в диалоге, поскольку сам термин культура имеет смысл только в сравнении с другими «культурами». Неизбежность глобализации в научных и производственных процессах очевидна, но глобализация в культуре это «вымирание разнообразия вида на Земле». Так, именно переводческая отрасль способна стать камертоном развития языков мира и, как следствие, гарантом сохранения разнообразия культур.
Контактное лицо: Ульяна Крайнева (написать письмо автору)
Компания: Компания ЭГО Транслейтинг (все новости этой организации)
Добавлен: 10:44, 12.10.2010
Количество просмотров: 793
Послезавтра рождается сегодня. На ММСО–2024 обозначили тренды в развитии образования, PRBP, 02:21, 22.04.2024, Россия |
25 |
Главная тема Московского международного салона образования (ММСО.ЕХРО–2024) — «Развитие человеческого потенциала в интересах развития экономики России» — объединила более 8000 участников офлайн и 150000 посетителей онлайн: представителей бизнеса, исполнительной власти и руководителей образовательных организаций. Вызовы нового времени требуют новых подходов к подготовке будущих специалистов. |
|
Презентован проект первого резидента ИТМО Хайпарк, Город-спутник Южный, 07:48, 02.04.2024, Россия |
147 |
На выставке «Россия» на ВДНХ в Москве завершился тематический сезон «Петербург красивый». Одним из значимых событий недели стала презентация масштабного проекта инновационного научно-образовательного кластера ИТМО Хайпарк. |
|
|
|
|
|
|
Разделы //
Новости по странам //
Сегодня у нас публикуются //
|
|